일부 번역에서는 소확행에 대해서 small (little) but certain happiness for myself 라고 표현을 하는데,
나는 개인적으로, 봄밤에서 나온 finding joy in the mundane이라는 표현이 적합하다고 생각한다.
작지만 확실한 행복이라는 소확행을 영문으로 너무 직역해놓은 듯하여, 읽는이에게 공감을 일으키지는 않는 것 같다.
다만, 내가 찾아본 영어 표현에서는 find joy / in the mundane 이라는 표현들이 종종 쓰이는 것으로 보여지고,
읽었을때도 더욱 편안하다고 해야할까.
소확행 | Finding joy in the mundane |
갖고 간다 | I'm bringing it now |
진동온다 | I hear a phone vibrating |
늦으면 그냥 자고가려구 | I'll just sleep here if I end up staying late. |
내일 오후 출근이야? | Do you have an afternoon shift tomorrow? |
회사 후배가 우리 대학 동문들 농구동아리 있다고 오래 |
I got invited to the basket ball club started by my fellow college alumni |
꽁냥꽁냥 | lovey-dovey |
중년부부 냄새 | like a middle-aged couple |
술깨는 약 | any medicine for hangovers |
왜 (전화) 안받아 | why isn't she picking up? |
갚을게요 | settle up |
어제 너무 달렸나봐 | I think I drank too much last night |
운명적인 원샷원킬 | smitten by someone, like destiny |
오늘의 운세도 안믿는 현실주의자께서, 왠일?(왜그러는거야) |
You don't even believe in horoscopes. What's gotten into you? |
(그 중에) 연애를 왜 빼요? | Why leave out dating? |
평탄했어 | relatively problem-free |
일이 좀 많아 | workload is high |
외근도 좀 있어 | I'll be away from the office quite often |
앉아서 일하다 | work at desk |
(짜증나서)뭐라고 대답해줄까? | what do you want to hear? |
업무파악할게 많아 | I need to get the hang of my new tasks. |
같이 먹자 | let's grab a bit |
뭘 또 그런걸로 삐지고 그래 | why are you sulking over nothing? |
저기압인것 같아 | you seem a little down |
왜 저기압인데? | why are you downcast? |
반응형
'영어표현' 카테고리의 다른 글
결정된게 없는 - Up in the air (0) | 2020.05.02 |
---|---|
빌붙다 영어로 어떻게? Mooch off! (0) | 2020.04.30 |
경자년 영어로? The Year of the White Rat! (0) | 2020.04.29 |
신호탄을 세계에 쏘아 올리다, 영어로? Herald to the world! (0) | 2020.04.29 |
왜 떨떠름해? Why the sour face? (0) | 2020.04.29 |
댓글